|
Jules Laforgue (1860-1887) | |
|
Gyászinduló a Föld
halálára
(Partecedula) Lento Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak, hullámozz,
kavarogj, aranyszínű tömeg, holt húgotok
mögött, kit most temetni fognak, lassan,
búsan, komor zenére lépjetek. Beteltek az
idők ! Halott a Föld örökre, egy zokogásba
fúlt halálhörgés után ! Sötét,
visszhangtalan, szélcsendes éjszakán lebeg, mint
puszta roncs, némaság van körötte. Mily álom !
hát igaz ? nem vagy csak szarkofág, nem több az
éj vizén tragikus, holt tömegnél ? Ó, páratlan,
dicső eposz, te ! Mégis eszmélj !… Nem, mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Mégis idézd
fel a kort, midőn nem kísérte, ó, Föld, únt
napjaid sorát másféle zaj, csak
szélmelódiák, csak tompa habmoraj és a
falevelek ezüstös zizegése. De jött egy
buja lény ! Maja szent fátyolát e vézna
lázadó foszlánnyá szakította, és az idők
jaja felsírt a csillagokra… De mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Sosem
felejted el a középkor sötétjét, hol a „Dies
irae” halálharangja szólt, Éhség őrölte
meg a vén, földből kiszórt csontokat, s
Döghalál aratta dús vetését. Midőn az ég
alatt reményeveszve állt a riadt ember
és vakon bízott a Kegyben, zsolozsmát
zengve s önfaját átkozva egyben ! De mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Zord dómok!
vérszínű oltárok ! ó, ti festett, bús ablakok,
harangzúgás, tömjén, ima ! Hozsánnát
mennydörög a bőszült orgona ! Fehér
kolostorok ! sápadt klastrom-szerelmek ! …e korszak
kétkedést szült és hisztériát, kisemmizett
fajunk apátlan volt e Földön, ismeretlen
vízen úszott korhadt fatönkön. De mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… S a máglyák !
tömlöcök ! ólomkamrák ! a kínpad! Gályák,
bordélyok és tébolydák börtöne, a régi
lelemény ! művészetek ! zene ! tudomány ! s
háború, trágyázója a síknak ! Éhség, szomj,
alkohol, ezernyi nyavalyák ! Fényűzés !
unalom ! szeretet és könyörület ! Hány drámát
éltek át e hamvak, míg kihűltek ! De mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Hová lett
Szakia, a tiszta szív, az áldott, ki értünk
szenvedett, s helyes Törvényt hozott? S Jézus, a
jó, a bús, aki ingadozott a Hitben,
melynek élt, melyért keresztre szállott ? S kik zord
titkok miatt sok éjt zokogtak át ? Hol vannak
könyveik ? Nincs bennük eszme, érdem ? Ó, mennyi
névtelen vérzett el észrevétlen !… De mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Ó, márvány
Vénusz ! ó, rézkarcok ! elenyésztek ! Hegel bolond
agya ! az édes énekek ! Csipkés
tornyok, miket a düh fölégetett. Könyvek,
kárbaveszett győzelmei az észnek ! Minden mocsok
s tűnő fény, mindaz, mit saját fiaid ihlete
alkotott e világon, ó Föld, álom
ma már, csak vakmerő, nagy álom. Már mindez
véget ért, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak… Aludj örökre
hát, jobb, ha e hihetetlen tragédiát
lidércnyomásnak gondolod, síremlék
vagy, amely vaktában tébolyog …sötétbe
veszve, nincs neved sem. Csak álom
volt! Soha nem léteztél tehát ! Magad vagy !
nincs tanú ! nincs, aki tudja, lássa. Nincs, csak
örök éj időtlen hallgatása… Csak
álmodtál, aludj örökre hát. Ó,
gyászkísérete pazar fényű Napoknak, hullámozz,
kavarogj, aranyszínű tömeg, holt húgotok
mögött, kit most temetni fognak, lassan,
búsan, komor zenére lépjetek. Kálnoky
László fordítása |
Marche
funèbre pour la mort de la terre
(Billet de
faire-part) Ô convoi solennel des
soleils magnifiques, |